S.ChrisKelly Posted April 25, 2023 Share #1 Posted April 25, 2023 Considering the stories about German war prisoners in Soviet Russian captivity, I found this interesting. A reading fluency in both German and Russian/Cyrillic helps. This is one I own: Link to comment Share on other sites More sharing options...
S.ChrisKelly Posted April 25, 2023 Author Share #2 Posted April 25, 2023 Some help, which illuminates the situation of this war prisoner, whose postcard is the two images of post#1. This is a rough translation, as the postcard is written in the Lippisch Dialect, one of many forms of Plattdietsch, better known as Low German. Apparently the sender is writing to his father, as indicted by "Herrn Karl Vialon" in the address element (Destinaire - French for "recipient") and they share the same name: Karl Vialon. Typical naming customs for that era and place were not "junior" and "senior", but at best, "the younger" and "the elder", generally expressed in Hochdeutsch (High German) as "Junger" and "Alter" (capital A with umlaut). The dates at the top right corner: 20.XII.46 (20 December 1946) 21.I.47 (21 January 1947) Hir Lieben! (Hello Loved Ones)! Eure 4 Briefe + 4 Karten, 2 Tilles(?) und Au(?)e erhalten. Danke! ([presumably] I have received your four letters plus four cards, two (?). Thanks!) Haus hoffentlich bald frei. Onkel Albrecht? Schreibt uns oich. (Hopefully [I shall be] home once freed. Uncle Albrecht? Write to us.) Bis gesund, Hir auch? ([I am in good health], [and you too]?) Gruss, Karl. (Greeting, Karl) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now